08/06/08

Breve lezione di svedese: Min bror är enda barnet

Ovvero, "Mio fratello è figlio unico". L'ho visto ieri sera, eravamo in sette nella sala:-) Probabilmente perché alle 17.00 faceva ancora 28 gradi e tutti gli altri svedesi volevano godersi del caldo inaspettato. Mi è piaciuto, molto. Una cosa sola, era brutto vedere il mio Montalbano morire. E un'altra cosa, bellissimo sentire i personaggi parlare in ITALIANO. Quando finirete di doppiare i film in Italia? C'è chi dice: "Non riesco a leggere e vedere contemporaneamente" o che si perde gran parte del dialogo mettendo i sottotitoli. Ma dai, non è così, invece si perde moltissimo non poter sentire la voce dell'attore, la sua personalità. Ancora altri mi hanno detto che gli italiani sono i migliori al mondo a doppiare, ma scusami, che cavolo ne sanno. Sono in grado di paragonare i "doppiatori" francesi, polacchi o? Beh, ho detto la mia.
Stasera mi trasformo in italiana, FORZA ITALIA!! Anzi FORZA AZZURRI!

6 commenti:

Anonimo ha detto...

Anche a me piace molto guardare i film in lingua originale. Soprattutto perchè la doppiatura (quella bellissima italiana) spesso non rende accenti stranieri, o accentua cose inesistenti. A volte ad un personaggio mettono una voce troppo acuta o troppo grave... diventa ridicolo.

LB ha detto...

E' vero, vedere i film in lingua originale è tutta un'altra cosa!
(Azzurri...che disfatta!)

karinsvedese ha detto...

Che orrrore sentire il mio amato Montalbano parlare in svedese!! E per il resto, i depressi personaggi dei film di Ingmar Bergman in italiano:-))

Anonimo ha detto...

Ogni medaglia ha il suo rovescio. Anche a me piace vedere i film in lingua originale con i sottotitoli ma mio padre, per esempio, che è anziano, non riesce a seguirli. La mia amica Maria Rita, ipovedente, non riuscirebbe a leggere. E poi ci sono quegli adulti che (purtroppo) hanno seri problemi con la lettura malgrado siano andati a scuola...
Insomma, bisognerebbe avere la possibilità di scegliere, come succede con i DVD.

karinsvedese ha detto...

A questo non avevo pensato e hai ragione, ma dall'altra parte, c'è chi non ha DVD, io p.es, e mia mamma:-)

TopGun ha detto...

Il doppiaggio tante volte stravolge anche i dialoghi per esigenze di adattamento.
Questo vare per i film ma anche per i telefilm.
Il problema è che se guardare un telefilm americano è fattibile perchè l'Inglese è diffuso come linguaggio, guardare un film in polacco (dico polacco puramente a titolo di esempio) con i sottotitoli risulta più difficile.
E' vero che i nostri doppiatori fanno un buon lavoro però questo ci limita perchè vedere film in Inglese ci avrebbe aiutato molto con la lingua (pare che noi Italiani siamo un pò scarsetti).

ciao.