08/12/09

Lo scrittore August Strindberg appiattito sulla Drottninggatan


Drottninggatan è una delle strade prinicpali di Stoccolma e lungo la parte che inizia davanti alla galleria Åhléns e finisce al numero 85, dove si trova il museo dedicato ad August Strindberg , Strindbergmuseet, ci si trovano delle citazioni del suddetto Strindberg. Lettere di acciaio, incise nell'asfalto. Io ci passo tante volte ogni settimana e non mi stanco mai di leggere le sue parole e rifletterci su. L'iniziativa è presa già nel 1994 dagli artisti Ingrid Falk e Gustavo Aguerre in occasione del primo Festival Strindberg. Stavo per dire che seguendo le ciatzioni bisogna naturalemnte continuare al museo ma non sarò io a dirvelo dato che non ci sono ancora stata, magari la domenica prossima:-)

6 commenti:

sfrisolo ha detto...

la Traduzione?

karinsvedese ha detto...

Ma Barbara, io so solo tradurre verso la mia lingua madre:-)
Sarebbe: "Di amare è di dare. Dia!

karinsvedese ha detto...

O alla "miricana": "To love is to give.Give!!

sfrisolo ha detto...

Allora in italiano suonerebbe.
Amare è dare. Dai!

karinsvedese ha detto...

Grazie, Barbarina;-) Però questo l'ha scritto più o meno alla fine del ottocento e allora eravamo anche noi in Svezia un po´più cortesi, adesso ci diamo del tu a tutti. Dai corrisponde più alla parola "ge". No so come fare, magari si potrebbe scrivere "date" o "diate", che ne dici? Ho cercato traduzioni delle citazioni sulla rete ma non le ho trovate.

sfrisolo ha detto...

voto per "Date". "Diate" è un congiuntivo.
Il soggetto sarebbe un Voi, immagino. Ma in Svedese usa l'imperativo o l'indicativo presente?