29/10/09

Poesia di Ungaretti tradotta in svedese

SOLDATI
Bosco di Courton luglio 1918

Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie

SOLDATER
Bosco di Courton juli 1918

Vi är här
som löven
på höstens
träd

Già quando la professoressa d'italiano ci ha fatto vedere il suo libro di poesia di Ungaretti, con dedica, mi sono incuriosita del poeta però avendo paura di non essere in grado di apprendere le sue opere .

Visitando la 'Textmässan", la fiera delle case editrici indipendenti il maggio scorso ho acquistato questo gioiello: 'Jag är en varelse' (Sono una creatura). Per chi studia l'italiano/lo svedese è un'occasione da non perdere, mi ha regalato grandi emozioni, quindi nel libro ci si trovano le poesie sia in italiano che tradotte in svedese, interpretate da Pierre Zekeli e Marianne Sandels.

Jag är en varelse (Tolkning: Pierre Zekeli och Marianne Sandels. Efterord: Anders Olsson)
ISBN 91-974188-2-X

Themis Förlag
Odengatan 44
113 51 Stockholm

3 commenti:

Encrenoire ha detto...

Ma sai che è proprio interessante? Sono curiosa di vedere le traduzioni. Quasi quasi metto tutto nel carrello :)
A proposito... sto facendo un po' di spesa per la mia tesi su deckare e kriminalroman, ma per il pagamento mi chiedono la kontokort... Qui in Italia la Carta di Credito è considerata marstercard, visa, quelle grosse, insomma... lì da voi "kontokort" comprende anche ricaricabili come postepay? Non ci capisco più niente hehehe! Grazie, un bacione!

karinsvedese ha detto...

Le traduzioni sono bellissime, sempre secondo ill mio modesto parere. Kontokort significa proprio carta di credita, niente altro. Quali deckare e kriminalromaner hai acquistato? Io invece ho letto poco tempo fa i gialli di Åsa Larsson, tradotti in italiano, traduzione ottima, direi.

Anonimo ha detto...

bra start